A Multimodal Pragmatic Analysis of the Translation of Some Selected Media Texts.

Document Type : Academic research papers

Authors

1 Experienced Reviewer/Translator (Freelancer)

2 Department of English, Faculty of Women for Arts, Science and Education, Ain Shams University, Egypt.

3 Department of English, Faculty of Women for Arts, Science and Education, Ain Shams University, Egypt

Abstract

Abstract
This study examines selected miscellaneous digital media multimodal source texts (STs) for translation purposes. The main objective of the study is to investigate how the verbal, visual and aural modes interacting to render the multimodal meaning. It also discusses the significance of Dicerto’s 2014 Multimodal Pragmatics and Gutt’s 1989 Interpretive Resemblance in the analysis and translation of multimodal media STs. The research questions are investigating the importance of Multimodal Pragmatics and Direct translation (Complete Interpretive Resemblance) in the analysis and translation of miscellaneous multimodal digital static STs, in addition to Diaz-Cintas & Remael’s 2014 work of subtitling. The theoretical framework is an eclectic one: Dicerto’s Multimodal Pragmatic model, Gutt’s Complete Interpretive Resemblance and Diaz-Cintas & Remael subtitling work. The methodology is descriptive, qualitative and product-oriented from the perspective of translation studies. Additionally, the selected corpus comprises some miscellaneous digital media multimodal source texts demonstrating validity of research hypotheses. Findings demonstrated applicability and significance of the above-mentioned models as well as the importance of translator as a medium understanding well the verbal, visual and aural relationships in the multimodal ST for achieving high-quality translations. Finally, recommendations of applying Multimodal Pragmatics in different language pairs and investigating more the notion of interpretive resemblance are provided.

Keywords

Main Subjects