Problématique de la traduction des termes juridiques polysémiques

Document Type : Academic research papers

Author

Faculty of Women - Ain Shams University - Cairo - Egypt

Abstract

La polysémie des termes juridiques représente un défi si épineux que nombreux traducteurs risquent de conquérir le domaine de la traduction juridique. Un terme juridique est considéré comme polysémique s'il possède plusieurs sens. En fait, il existe deux types de polysémie : externe et interne. La polysémie externe fait référence aux termes juridiques ayant plusieurs sens employés à la fois dans la langue courante et dans le langage juridique. Quant à la polysémie interne, elle concerne les termes dont les sens sont multiples au sein du langage juridique. Cet article a pour ambition d'aider le traducteur à décoder aisément les termes juridiques polysémiques. Afin de concrétiser cet objectif, nous exposerons quelques stratégies et techniques de traduction, à savoir : la modulation, l'équivalence et l'interprétation. Par le biais de ces procédés, le traducteur sera apte à transmettre les sens et les nuances des termes juridiques de la langue source à la langue cible.

Keywords

Main Subjects