Translating Narrative Techniques in Toni Morrison’s Novels into Arabic with Special Reference to the translations of The Bluest Eye by Kamel Yusef Hussein and Beloved by Ameen Alayouti

نوع المستند : أوراق بحثیة أکادیمیة

المؤلف

قسم اللغة الانجليزية و أدآبها، کلية البنات، جامعة عين شمس

المستخلص

The main focus of this paper is to explore the narrative techniques Toni Morrison employs in constructing her novels. Morrison builds up her stories to reveal the quest for a distinct cultural identity. Richness of Toni Morrison’s fiction is achieved through various aesthetic components including narrative techniques. These techniques shape the narrative style, narrative situation, the narrators, the focalization, order of events, tense, and other elements. The study aims to describe how such techniques which make up Toni Morrison’s narrative world are handled in the translation from English into Arabic. It aims to identify and investigate the different challenges translators encounter when translating narrative techniques in the novels of Toni Morrison, with particular reference to The Bluest Eye, translated by Kamel Yusef Hussein, and Beloved translated by Amin Alayouti. The paper also attempts to show the various translation strategies the translators have adopted in their attempt to reproduce the narrative techniques used in the novels.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية