A Contrastive Analysis of the Arabic Translation of Some American Songs in Dubbed and Subtitled Fairy Tale Animations

Document Type : Academic research papers

Author

College of Language and Communication , Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport, Cairo, Egypt

Abstract

Fairy tale animations are considered a very important and effective way to transfer values and ideas reflecting the producer's language and culture. Audiovisual translation is indisputably the most common form of the translation of the films for children. The objective of this study is to determine the strategies that play a significant role when subtitling and dubbing American animation songs for children in the Arab world. This study has a descriptive analytic approach. The study compares subtitled and dubbed versions of animation songs and addresses how the prosodic and phonic features are transferred into the target text with examples from songs of four animations subtitled into Modern Standard Arabic (MSA) and dubbed into the Egyptian Dialect (ED). Adopting Skopos Theory, the study explores problems of translating songs in fairly tale animations and the strategies adopted by the Arab translators in translating this genre. It is concluded that the tendency of the translators of the subtitled version was more towards a source-text oriented translation, while the translators of the dubbed version tends more towards a target-text oriented translation. In dubbed lyrics, meaning was sacrificed so as to have the best possible rhythmic and rhymed forms, while in subtitled lyrics, the rhythmic and singable forms were sacrificed so as to have the most correct rendering of meaning. The research questions include: To what extent does the analyzed TT preserve the prosodic and phonic features of the ST? And what are the translation strategies used in the translated animated musical movies’ song lyrics?

Keywords

Main Subjects