تحليل تقابلى للترجمة العربية لبعض الأغانى الأمريکية المدبلجة والمترجمة من الحکايات الخيالية فى أفلام الرسوم المتحرکة

نوع المستند : أوراق بحثیة أکادیمیة

المؤلف

کلية اللغة و الإعلام , الأکاديمية العربية للعلوم و التکنولوجيا و النقل البحري القاهرة مصر

المستخلص

تعتبر أفلام الرسوم المتحرکة الخيالية وسيلة فعالة وفي غاية الأهمية لنقل القيم والأفکار التي تعکس لغة منتج العمل وثقافته. إن الترجمة السمعية والبصرية هي بالتأکيد أکثر أشکال ترجمة أفلام الأطفال شيوعًا. الهدف من هذه الدراسة هو تحديد الاستراتيجيات التي تلعب دورًا مهمًا عند الترجمة المرئية ودبلجة أغاني الرسوم المتحرکة الأمريکية للأطفال في العالم العربي. الغرض من هذه الدراسة هو تقديم تحليل وصفي لمجال ترجمة الأغاني من اللغة الإنجليزية إلى العربية، إذ تقارن الدراسة بين الإصدارات المترجمة مرئيًا والمدبلجة لأغاني الرسوم المتحرکة وتتناول کيفية ترجمة السمات الصوتية والسمعية إلى النص المستهدف بأمثلة من أغاني الرسوم المتحرکة لأربعة أفلام مترجمة مرئيًا إلى اللغة العربية الفصحى الحديثة (MSA) ومدبلجة باللهجة المصرية (ED). واعتمادًا على نظرية سکوبوس (نظرية الهدف)، توضح الدراسة مشاکل ترجمة الأغاني في أفلام الرسوم المتحرکة للقصص الخيالية والاستراتيجيات التي يعتمدها المترجمون العرب في ترجمة هذا النوع، وخلصت الدراسة إلى أن اتجاه مترجمي النسخة المترجمة مرئيًا کان نحو الترجمة الموجهة للنص المصدر بشکل أکبر، في حين أن مترجمي النسخة المدبلجة يتجهون أکثر نحو الترجمة الموجهة للنص المستهدف. وفي الکلمات المدبلجة، تم التخلي عن المعنى للحصول على أفضل أشکال إيقاعية ومُقافية ممکنة، بينما في الکلمات المترجمة مرئيًا، تم التخلي عن الأشکال الإيقاعية والغنائية من أجل الحصول على المعنى الصحيح. وتشمل أسئلة البحث ما يلي : إلى أي مدى يحافظ النص المستهدف المُحَلَّل على السمات الصوتية والسمعية للنص المصدر ؟ وما هي استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة کلمات أغاني أفلام الرسوم المتحرکة الموسيقية ؟

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية