L'hybridité dans le roman de Amin Maalouf (Les Désorientés) et sa traduction vers l'arabe par Nahla Baydoun Étude critique et analytique

Document Type : Academic research papers

Author

French Department, Faculty of Women, Ain Shams University, Cairo, Egypt

Abstract

La traduction joue un rôle crucial dans le processus communicationnel entre les différentes nationalités et rapproche ainsi les visions entre les diverses cultures à travers le monde. Ainsi, notre corpus est d'une extrême particularité puisque le récit original, objet de notre analyse, est rédigé par un écrivain franco-libanais. Autrement dit, un auteur dont les origines arabophones se reflètent nécessairement dans la rédaction du roman même si on ne l'admet que partiellement. La traductrice du corpus arabe, assume une tâche critique : celle de transcoder une œuvre ciblant un lecteur occidental et l'adapter à un lecteur arabophone.

La volée linguistique est alors scrutée attentivement dans le processus traductologique pour étudier comment Nahla Baydoun, la traductrice, a pu transférer la particularité linguistique, langagière et culturelle d'une représentation identitaire d'immigrants qui éprouvent une hybridité intellectuelle.

L'œuvre de Amin Maalouf et sa traduction vers l'arabe constituent donc deux corpus où identité hybride et culture s'imbriquent et sont mises sous la sellette dans le cadre d'une étude contrastive. L'adjectif qualificatif et les déictiques dans ces corpus sont les deux axes linguistiques fondamentaux dont nous étudions la traduction.

Analyser la traduction de la localisation spatiale et de la référence déictique dans le roman Les Désorientés tente de répondre à nos questionnements : comment l'adjectif qualifiant un espace est-il révélateur de la psychologie contradictoire et l'identité hybride des héros du roman ? Quelles étaient les méthodes traductologiques et linguistiques auxquelles Baydoun a eu recours en traduisant? Dans le présent travail, nous tenterons de répondre à ces problématiques.

Keywords

Main Subjects