تحليل تداولي متعدد الوسائط لترجمة بعض النصوص الإعلامية المختارة.

نوع المستند : أوراق بحثیة أکادیمیة

المؤلفون

1 مترجمة ومراجعة مستقلة

2 Ain Shams

3 Ain shams university

10.21608/buhuth.2024.287857.1682

المستخلص

المُستخلص
تتناول هذه الدراسة نصوص مصدر (STs) مُتنوعة مُتعددة الوسائط مأخوذة من الإعلام الرقمي مُعدّة لأغراض الترجمة. والموضوع الرئيس للدراسة هو تقصي كيفية تفاعل الوسائط اللفظية والمرئية والسمعية لإيراد المعنى مُتعدد الوسائط. تُناقش الدراسة أيضًا أهمية منهج التداولية مُتعددة الوسائط لديسرتو 2014، ومفهوم التماثُل التفسيري لجَت 1989 في تحليل وترجمة النصوص المصدر (STs) مُتعددة الوسائط الإعلامية. أما عن أسئلة البحث، فهي تتقصّي أهمية منهج التداولية مُتعددة الوسائط، ومفهوم الترجمة المباشرة (التماثل التفسيري الكامل) في تحليل وترجمة نصوص مصدر (STs) مُتعددة الوسائط ثابتة رقمية، إضافة إلى عمل دياز-سينتاس وريمايل لعام 2014 الخاص بالترجمة السمعية المرئية. والإطار النظري هو إطار انتقائي يضُم منهج التداولية مُتعددة الوسائط لديسرتو، ومفهوم التماثُل التفسيري الكامل لجَت، وعمل دياز-سينتاس وريمايل الخاص بالترجمة السمعية المرئية. منهجية البحث وصفية، ونوعية، ومُوجَهة صوب الناتج، وذلك من منظور دراسات الترجمة. إضافة إلى ذلك، تضم أمثلة البحث المُختارة مجموعة مُتنوعة من نصوص مصدر (STs) مُتعددة الوسائط مأخوذة من الإعلام الرقمي تُثبت صِحة فرضيات البحث. وتُبرهن النتائج على إمكانية تطبيق وأهمية النماذج المذكورة أعلاه، وكذلك أهمية المترجم كوسيط يستعب جيدًا العلاقات اللفظية، والمرئية، والسمعية المشمولة في النصوص المصدر مُتعددة الوسائط من أجل تحقيق ترجمات عالية الجودة. وأخيرًا قُدِمَّت التوصيات الخاصة بتطبيق منهج التداولية مُتعددة الوسائط في أزواج لغوية مُتباينة، وإجراء المزيد من التقصي في مفهوم التماثل التفسيري.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية