A Lexico- Cognitive Study of the Translation of the lexemes ‘quwwah’ and ‘da’f’ in the Holy Qur’an

نوع المستند : أوراق بحثیة أکادیمیة

المؤلف

الاکاديمية البحرية للعلوم و التکنولوجيا و النقل البحري کلية الاعلامظ اللغات و الترجمة

المستخلص

تهدفُ الدراسةُ إلى التعرف على الاستراتيجيات و الإجراءات المختلفة التي ينتهجها مترجمو القرآن الکريم في النصوص الدينية - مرکزة على اللفظين : ( القوة و الضعف ) - من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
ومن أجل تحقيق هذه الأهداف تم تطبيق نظرية ( لورنس فينوتي ) 1995 کأول إطار نظري لهذه الدراسة المعاصرة ، فلقد قدَّم استراتيجيات ( التغريب ) و ( التوطين ) و التناظر بينهما کأيدولوجية يمکن تطبيقها في ترجمة النصوص الدينية ، و تسعى الدراسة إلى التحقيق في کيفية تصوير مفهومي القوة و الضعف في إطار المعنى الإيجازي الذى تدرکه العقول البشرية ، و يمکن ذلک باستخدام نظرية ( استعارة المفاهيم ) کإطار نظري ثان لکل من لاکوف وجونسون 1980.
و تظهر الدراسة أن القوة لم تأت فقط بالمعنى المتعارف عليه کالقوة البدنية و السلطوية ، و لکن جاءت أيضا بمفهوم الإصرار، و الشباب ، والکثرة العددية ، و القدرة الخفية للملائکة ، و القوة الإلهية... ، و من ناحية أخرى لم يقتصر مفهوم الضعف على الضعف البدني و السلطوي فقط ، بل تضمن معان أخرى مثل : کبر السن ، والعجز ، و الاضطهاد ، و الجهل ، و سهولة إغواء النفس البشرية.
و لقد واجه المترجمون في ترجمة النصوص الدينية عدة صعوبات منها عدم القدرة على التعامل مع تعدد المعاني و الاختلاف فيما بينهم في کل من الجانب النحوي و اللغوي ، و ضعف المعرفة ، و أخيرا فإن هناک العديد من الألفاظ في القرآن الکريم کـ ( العزيز، المتين ، الجبار ) وغيرها توصي الدراسة بدراستها و تأمُّل معانيها و کيفية ترجمتها أيضا.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية