السمات النحوية الخاصة باللغة العربية کتحدٍ في ترجمة معاني القرآن الکريم: دراسة لثلاث ترجمات لمعاني آيات مختارة

نوع المستند : أوراق بحثیة أکادیمیة

المؤلفون

1 قسم اللغة الانجليرية و آدابها، کلية البنات، جامعة عين شمس، القاهرة،مصر

2 قسم اللغة الانجليزية وآدابها، کلية البنات، جامعة عين شمس، القاهرة،مصر

3 قسم اللغة الانجليزية،کلية الآداب ,جامعه القاهرة, مصر, القاهرة

4 قسم اللغة العربية وآدابها،کلية البنات،جامعة عين شمس،القاهرة،مصر.

المستخلص

تبحث هذه الدراسة في بعض السمات النحوية الخاصة باللغة العربية الموجودة في القرآن الکريم والتي تشکل تحديًا في ترجمة القرآن الکريم لأنها تؤدي إلى خسائر نحوية لا مفر منها، و يشير مصطلح الخسارة النحوية في - في سياق هذه الدراسة - إلى أي خروج عن القواعد النحوية الخاصة بالنص المصدر، کما تبحث أيضًا إلى أي مدى تؤدي هذه الخسائر النحوية إلى خسائر جزئية أو کاملة لمعنى النص المصدر. يتم فحص أعمال ثلاثة مترجمين من خلفيات لغوية مختلفة (مارمدوک بيکثال (١٩٣٠) و عبدالله يوسف علي (١٩٣٨) و محمد عبد الحليم (٢٠٠٥)) لمعرفة کيف يعالجون هذه السمات النحوية الخاصة بالعربية. بالنسبة لهذه الدراسة تم تحليل ترجماتهم لست آيات قرءانية بشکل وصفي من خلال تبنى الدراسة الحالية لاستراتيجيات التعويض التي افترضها جيمس ديکنز وساندور هيرفي وإيان هيغينز (٢٠٠٢) لتحليل البيانات، في النهاية کشفت نتائج البحث عن أنواع مختلفة من الخسارة النحوية في الترجمات الثلاثة التي تم فحصها واستراتيجيات التعويض المختلفة التي اعتمدها المترجمون لتقريب تأثيرات الخصائص النحوية الخاصة بالنصوص الأصلية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية