التصريح کأسلوب عالمي للترجمة في ترجمة عربية لکتاب جبران خليل جبران "النبي"

نوع المستند : أوراق بحثیة أکادیمیة

المؤلف

قسم اللغويات والترجمة، کلية اللغة والإعلام، الاکاديمية العربية للعلوم والتکنولوجيا والنقل البحرى،القاهرة، مصر

المستخلص

يهدف هذا البحث إلى فحص حالات التصريح کأسلوب عالمي للترجمة. تم التحقيق في هذه التقنية بدقة وأصبحت معروفة في مجال الترجمة کاسلوب عالمي للترجمة کما ذکر في روتليدج (بيکر ، 1998/2005 ، ص 289). للتصريح تقنيات مختلفة وتحدث بترددات مختلفة. نتيجة لذلک ، ويسعي البحث إلى التحقيق في أسباب هذه الترددات المختلفة والتعريف بها. فيما يتعلق بتحليل البيانات المختارة من کتاب النبي، يتم استخدام إطار عمل النشار (2016) کأداة للتحليل. يحلل البحث نصًا أدبيًا إنجليزيًا قام بترجمته إلى العربية ثروت عکاشة عام 1959 وهو "النبي" لجبران خليل جبران. عدد الکلمات في النص المصدر هو 1202 کلمة بينما عدد الکلمات في النص الهدف هو 930 کلمة مما يدل على أن حدوث التصريح ليس شرطًا للحصول على نص مترجم أطول. فهدف البحث الحصول علي اجابات مثبتة بأدلة دامغة من خلال تحليل النص العربي ومقارنته بالنص الانجليزي. فالمقارنة بين النصين ستظهر اوجه التشابه والاختلاف بينهم . وتحليل هذه الاختلافات سيوضح اسباب استخدام التصريح کاسلوب ترجمة عالمي.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية